香池秋冷 发表于 2016-2-27 02:29:21

【联话译读】野忍冬花

本帖最后由 香池秋冷 于 2016-2-27 02:49 编辑

分享一首正能量的诗译得不咋滴大家多包涵

The Wild Honey Suckle

Philip Freneau

Fair flower   That dost so comely grow

Hid in this silent,dull retreat

Unseen thy little branches greet

No roving foot shall crush thee here

No busy hand provoke a tear

By Nature's self in whrite arrayed

She bade thee shun the vulger eye

And planted here the guardian shade

And sent soft waters murmuring by

Thus quietly thy summer goes

Thy days declining to repose

Smit with those chams,that must decay

I grieve to see your future doom

they died--nor were those flowers more gay

the flowers that did in Eden bloom

Unpitying frostsand Autumn's power

From morning suns and evening dews

At first thy little being came

If nothing onceyou nothing lose

For when you die you are the same

The space betweenis but an hour
The frail duration of flower                              
   
野忍冬花
菲利浦.弗瑞诺

美丽的花儿 你长得那般清丽
却幽居在这僻静的地方
娇艳花蕊无人观赏
纤柔枝条孤独地飘摇
没有马足车尘的踏染
也不会有采摘的手来催你落泪

雪白的花儿 幽幽绽放
避开了凡尘粗鄙的目光
树荫下 暗香四溢
潺潺的柔波趟过你shen旁                  
如你的夏天悄悄地流逝
而你终将凋零

那消逝的美 让我黯然销魂
想你的结局 我忍不住心痛
别的花儿也将和你一样
哪怕开在伊甸园中
无情的严霜与寒风
会使这些花儿消失得无影踪

阳光和雨露曾把你养育
使得你在这世上生存
本来一无所有
也没有什么可失去
你的消失让你同原来一样
来去之间 不过一晌
这就是一朵花儿的 ——红尘往事                        

这是一首带浪漫主义色彩的抒情诗 作者弗瑞诺生于曼哈顿一上层家庭,普斯林顿大学毕业后当过教师后又去西印度群岛工作,并航海多年中年地定居费城成为《国民报》的主编   晚年定居新泽西州农庄 生活日见贫困这位“美国诗歌之父”最终却在一次大风雪中殒命。
注;伊甸园是《圣经》中的地名,据说是人类始祖亚当和夏娃居住的乐园
忍冬花 听起来蛮有内涵的名字 开始还以为是神马稀有品种物 其实就是咱中国随处可见的金银花
(这首诗本来是有韵脚的 ,被俺译“丢了” 阿弥陀佛 zuiguo.......)



香池秋冷 发表于 2016-2-27 03:23:14

本帖最后由 香池秋冷 于 2016-2-27 03:53 编辑

为了读起来不至于那么僵硬好多词没有直译如有不当 大家可尽管批评{:1_121:}{:1_121:}{:1_121:}{:1_121:}{:1_121:}{:1_121:}{:1_102:}

老书童 发表于 2016-2-27 12:56:36

香池老师好棒{:1_110:}

文武 发表于 2016-2-27 17:57:02

本帖最后由 文武 于 2016-2-27 17:58 编辑

欣赏来过。点赞!

松子 发表于 2016-2-27 21:07:33

译作本身就是再创作,特别是诗,文化背景差异尤显得困难。
香池老师的译作很美,当赞!

香池秋冷 发表于 2016-2-28 19:37:29

老书童 发表于 2016-2-27 12:56
香池老师好棒

书童老师{:1_129:}

香池秋冷 发表于 2016-2-28 19:39:31

文武 发表于 2016-2-27 17:57
欣赏来过。点赞!

谢谢文武老师雅临和鼓励!还望多提宝贵意见
{:1_114:}

香池秋冷 发表于 2016-2-28 19:42:02

松子 发表于 2016-2-27 21:07
译作本身就是再创作,特别是诗,文化背景差异尤显得困难。
香池老师的译作很美,当赞!

谢谢松子老师鼓励!{:1_126:} 还望多批{:1_128:}
{:1_114:}

空谷散人 发表于 2016-3-4 12:02:06

香池老师高才!这诗里面是不是有些自我的人生感叹?此诗读着甚美,但读完后心里总有一丝淡淡的感伤!

香池秋冷 发表于 2016-3-6 17:04:28

空谷散人 发表于 2016-3-4 12:02
香池老师高才!这诗里面是不是有些自我的人生感叹?此诗读着甚美,但读完后心里总有一丝淡淡的感伤!

.散人老师过讲了香池才疏学浅哪有资格称师呀 {:1_126:} 下次叫我联友就好了哈 {:1_128:}
谢谢散人老师{:1_117:}其实我是个喜欢随遇而安的人 呵呵
与命运抗争,那些个磨难只不过生命的小插曲   自然规律里 阳关雨露从来不偏向任何物,,,,,
汉人董仲舒说“诗无达诂”也许就是这样吧 看个人欣赏的角度了
再次谢谢散人老师来读 请茶{:1_114:}问好春安!

风一样的爱恋 发表于 2016-3-6 20:11:12

本来一无所有
也没有什么可失去


啊哈,原来是金银花!

香池秋冷 发表于 2016-3-8 08:46:26

风一样的爱恋 发表于 2016-3-6 20:11
本来一无所有
也没有什么可失去



好久不见恋美女老师了, 问好了, 谢谢您来读。顺祝美女老师节日快乐,青春永驻!!
页: [1]
查看完整版本: 【联话译读】野忍冬花