香池秋冷 发表于 2017-7-24 20:06:29

【联话译读】烛焰

本帖最后由 香池秋冷 于 2017-7-26 04:56 编辑

烛焰(作者:法国●苏佩维埃尔)
翻译/香池秋冷(英文版)
he,loves alline'life,
他,一生都喜欢
Read by cand light
在烛光下读书
Candflam   withhands
他经常用手掠过烛焰
Then,
然后,
He'ssure,
他确定
He'sstillalive
他还活着
He'sstillalive
他还活着

Ever sincehedied
自从他辞世后
He's stillaround
他依然在身旁
Leaveburningcandle
留下一支燃着的蜡烛
however
然而
He hides his hand
他却藏起了他的手



这不愉快的人生……



文武 发表于 2017-8-4 05:54:02

令人悸动的笔触和忧孤的情怀,不在喧闹处张扬,只在幽暗里感叹,如刀刻字,刀刀细腻而清晰。喜欢这样的诗。点赞!{:1_120:}

香池秋冷 发表于 2017-8-11 22:16:58

文武 发表于 2017-8-4 05:54
令人悸动的笔触和忧孤的情怀,不在喧闹处张扬,只在幽暗里感叹,如刀刻字,刀刀细腻而清晰。喜欢这样的诗。 ...

文武老师{:1_110:}谢谢您临读和留香。问好 。金安!{:1_114:}

香池秋冷 发表于 2017-8-12 02:04:32

玛安山的雪(美-佳瑞●斯耐德)
翻译/香池秋冷
The only reliable thing is
唯一可靠的是
It's snow on Kurakuke mountain
Kurakuke山上的雪
Fields and forests
田野和森林
Thawed, frozen and thawed
解冻了,再冻上,又解冻
Not at all reliable
一点不可靠
It's true
这是真的
It was a heavy snow
一场如席般的大雪
There, like yeast
在那里如酵母
The source of the only faint hope
那唯一微弱的希望之源
It's snow in Kurakuke
是Kurakuke山上的雪

佳瑞●斯耐德出生于旧金山。曾任加州大学老师。他的诗有对自然、纯朴生活的歌颂。对未受人类文明侵蚀的大自然更加赞美。

文武 发表于 2017-8-14 05:16:24

思维跳跃,笔触俏皮。读起来轻松愉悦。好诗。{:1_120:}

香池秋冷 发表于 2017-8-17 08:07:33

文武 发表于 2017-8-14 05:16
思维跳跃,笔触俏皮。读起来轻松愉悦。好诗。

{:1_103:}{:1_103:}{:1_103:}这首诗比较通俗易懂,正如文武老师说的,读起来轻松愉悦。谢谢文武老师临读留香!问好!{:1_114:}

松子 发表于 2017-8-17 10:04:15

香池秋冷 发表于 2017-8-17 08:07
这首诗比较通俗易懂,正如文武老师说的,读起来轻松愉悦。谢谢文武老师临 ...

其实诗和文都是通俗易懂才好。《静夜思》连小孩都读得懂,却能流传千古。有些人反以为弄些生涩难懂的词才显得有学问,那是一种浅薄!香池秋冷老师的译作通俗而又唯美。给您点赞!

香池秋冷 发表于 2017-8-22 10:59:41

松子 发表于 2017-8-17 10:04
其实诗和文都是通俗易懂才好。《静夜思》连小孩都读得懂,却能流传千古。有些人反以为弄些生涩难懂的词才 ...
谢谢松子老师谬赞!您说得很对{:1_110:}一篇好的文章不在辞藻的华丽与否,而是在内容和逻辑上。再次谢谢您临读!问好!金安!{:1_114:}

了了春风 发表于 2017-8-27 23:22:29

香池老师老师真是多才
页: [1]
查看完整版本: 【联话译读】烛焰