天天对联论坛

查看: 4531|回复: 4

新年新气象,处处新开端!

[复制链接]
发表于 2019-2-18 06:02:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Rising Spirit

Each New Year
We pay off our debts
    Sweep our houses clean
        Eat sweets - to take the taste of
bitterness away.
                        We dream!

“Clothed in silk, with a hundred thousand
dollars in my belt, I return home in
triumph!”

And we bring balance back--
        past, future, preesent
        here, there, everywhere

We start anew!


自强不息

每逢过年
我们还清债务
    除旧布新
        尝点糖果——去苦留甜
                梦想呀:
                       “腰缠万贯,锦衣还乡”

万事重获平衡——
        过去、未来、现在
        此处、彼处、到处

新年新气象
        处处新开端!


        这是纽约“美国华人博物馆” 里的一首诗。朴实的诗句,不仅是所有海外华人的心声,其实也是所有离乡背井的游子的心声!
        春节过去了,但新的一年才刚开始!我衷心祝愿论坛里的朋友们——新年新气象,处处新开端!
邀请你加入群聊【每日一对】(277人)
欢迎大家加入微信交流群,添加我的微信:muhappylife 或 扫码加我,我将大家拉入到群里。添加时请注明:中国对联
发表于 2019-2-18 20:14:08 来自手机 | 显示全部楼层
万物有轮回,生活处处充满了希望。谢谢松子老师分享!新春愉快!
发表于 2019-2-21 16:36:05 | 显示全部楼层
好诗,赞,松子老师真博学!有个疑问,看到有些英文翻译成中文时,有的单词不用翻译在中文里了,这是为何?

点评

谚语的翻译,因为文化差异的问题,最好是找一个意思相同的成语或谚语,就如这首诗里的“腰缠万贯,衣锦还乡”。  发表于 2019-2-21 20:46
星梦老师好!这是前几天我到纽约过年时参观博物馆读到的。译文也不是我的,我只稍加整理给大家分享而已。文学翻译其实是二次创作,注重的是意译,不应面面俱到否则就变得生硬了。特别是谚语……  发表于 2019-2-21 20:43
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|天天对联论坛 ( 粤ICP备2021074624号 )

GMT+8, 2024-4-20 16:58 , Processed in 0.142346 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2012 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
微信扫一扫二维码
关注中国对联网微信号