|
本帖最后由 香池秋冷 于 2015-11-21 19:40 编辑
译得不好大家多批评
失眠
(美国) 伊丽莎白毕肖普
梳妆台上镜中的月亮
注目着百万英里之外
(也许,还带着骄傲,望着自己,
但她永无,永无笑意)
沉睡迢递渺远,也许
她是一个白日的睡眠者。
为宇宙所抛弃,
她会叫它下地狱,
而她宁愿找到一汪水,
或者一面镜,栖息。
将心事裹进蜘蛛网
蔓沿井壁落入
进入那倒错的世界
那里,左边永远是右方,
那里,幽影却其实是实体。
那里,我们整夜不眠,
那里,苍穹清浅如是,
海洋深邃,还有,你爱我。
Insomnia
(Elizabeth Bishop)
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me |
|