天天对联论坛

查看: 6248|回复: 2

【联话译读】译读伊丽莎白毕肖普《失眠》

[复制链接]
发表于 2015-11-15 04:33:41 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 香池秋冷 于 2015-11-21 19:40 编辑

译得不好大家多批评
失眠
(美国) 伊丽莎白毕肖普
梳妆台上镜中的月亮
注目着百万英里之外
(也许,还带着骄傲,望着自己,
但她永无,永无笑意)
沉睡迢递渺远,也许
她是一个白日的睡眠者。

为宇宙所抛弃,
她会叫它下地狱,
而她宁愿找到一汪水,
或者一面镜,栖息。
将心事裹进蜘蛛网
蔓沿井壁落入

进入那倒错的世界
那里,左边永远是右方,
那里,幽影却其实是实体。
那里,我们整夜不眠,
那里,苍穹清浅如是,
海洋深邃,还有,你爱我。

Insomnia
(Elizabeth Bishop)
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me
邀请你加入群聊【每日一对】(277人)
欢迎大家加入微信交流群,添加我的微信:muhappylife 或 扫码加我,我将大家拉入到群里。添加时请注明:中国对联
发表于 2015-12-1 14:26:39 | 显示全部楼层
读起来好清洌、好唯美的样子哦,太棒咧
 楼主| 发表于 2015-12-5 12:55:51 | 显示全部楼层
风一样的爱恋 发表于 2015-12-1 14:26
读起来好清洌、好唯美的样子哦,太棒咧

谢过恋恋老师惠临雅赏  敬茶 外出几日 回复迟迟 见谅  问好老师 顺颂冬安文祺
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|Archiver|天天对联论坛 ( 粤ICP备2021074624号 )

GMT+8, 2024-11-22 02:28 , Processed in 0.113338 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2012 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表
微信扫一扫二维码
关注中国对联网微信号